• 亚马逊测评,简言之就是卖家通过亚马逊平台获取平台买家的综合真实服务点评。
  • 在亚马逊测评网,你能拥有亚马逊产品测评、亚马逊商品刷单、亚马逊电商怎么做等等服务。
  • 如果您觉得本站非常有看点,那么赶紧使用Ctrl+D 收藏亚马逊测评网吧

【个人怎样在亚马逊开店】费尽心思找到了小语种人才又怎样?还是做不好那个市场!

亚马逊干货 admin 6个月前 (05-27) 19次浏览 0个评论

花熊妹有个朋友2012年就开始专攻亚马逊英国站,当时竞争没有美国站激烈,跟卖都可以过得很滋润。后来,随着英国站竞争越演越烈,就开始做法国、德国、西班牙等欧洲站点,为此他在深圳费尽心思找小语种人才,但市面上人才短缺,好不容易人找来了,又发现翻译速度很慢,质量也不高,于是,他不惜花重金找了本土人员帮忙把英文产品描述翻译为当地语言,兼做相关客服工作,但无奈成本太高,效率也一般,两年来获利微薄。

这让我联想到一个卖家老板曾经跟我诉苦,他们做了两年德国汽配市场,销量怎么样都上不去:

“最后运营经理离职的时候说,我不懂汽车,对汽车也没兴趣,那些汽配,我连中文名都不知道是什么,更不知道是做什么用途,让我从英文翻译成德语,那翻译的质量可想而知”

“在欧洲开店铺,货币转换、库存同步还有尺码切换都好头疼啊,请回来的德语翻译妹子得花好多时间处理,还老犯错”

“小语种站点的Buyer message不敢不及时回复,但翻译妹子哪忙得过来,一不小心就耽误了”

……

eBay前不久宣布以法国、意大利和西班牙市场为首的欧洲小语种国家正在成为跨境电商零售出口产业的“新蓝海”。eBay中国卖家近三年来在法国、意大利和西班牙市场的销售额平均增幅已超过300%。就我们目前所了解的情况,本地化运营是如今跨境电商进军小语种市场的一大难题,然而大部分跨境电商企业目前面临人才荒和效率成本难题,聘请不到合适的小语种人才,还未进入市场铺货销售,就已经付出了很多时间人力资金成本,只能眼睁睁看着欧洲小语种市场蓝海浩瀚却无从下手。

在市场上,很多卖家处理翻译人才短缺的方式都比较粗糙,一般先做英美市场,用中文通过机器翻译成英文,然后到了小语种市场,再用机器翻译好的英文再翻译成小语种。这样翻译的结果其实是无法被当地人看懂的,直接就影响了产品的销量

其实,针对小语种市场的语言问题,卖家们现在除了聘请小语种人员进行人工翻译和使用如谷歌等常用的翻译工具外,还可以使用专门针对跨境电商小语种市场的同步翻译和刊登工具,能将本地化运营的各种语言、文化及技术壁垒一举打破

据我们了解,现在的本土化翻译同步刊登工具的智能化程度高得惊人,人工甚至都难以比拟。目前,跨境电商品牌化和本土化已然是重点,而翻译是本土化的第一步。但是大部分卖家只做到将Listing翻译成符合本土化的语言习惯而已,比如前面提到的请了本土人士翻译的朋友。

然而,跨境电商本土化运营涵盖方方面面,随便一个小细节都可能直戳命门。比如,关键词翻译是否符合本土买家的搜索习惯、文化习惯;同一产品在不同市场/站点的分类方法可能不一样;不同市场的服装鞋帽使用的尺码、货币单位不一样;最重要的就是不同地区的法律法规不同,稍有不慎就有可能会被封号。另外,Listing的翻译质量和翻译时效也至关重要。低质量的翻译,很容易让买家对产品产生误解,最终引起纠纷,而翻译时效过慢则会使卖家失去了先机。

所谓“工欲善其事,必先利其器”,对跨境电商而言更是如此,在小语种人才短缺的今天,有了好工具,才能更快准狠地抢占市场。

秉承亚马逊测评网一直以来“开放、分享、共赢”的理念,这里花熊妹先为大家推荐一款跨境电商本土化翻译和同步刊登工具,WebInterpret易境商,是亚马逊和eBay欧洲官方合作伙伴。

自2007年创办于欧洲的WebInterpret易境商在本土化翻译同步刊登方面,针对亚马逊和eBay站点,已经可以做到全自动地结合不同国家市场的规则以及当地法律、税务、货币汇率等进行Listing翻译、优化、同步刊登与管理

他们的电商词库积累十年,精确度远高于谷歌、必应、亚马逊自带的机器翻译,另外,易境商还针对不同的销售平台推出了特色小工具,比如eBay的客服全自动翻译回复工具、亚马逊的价格同步修改器,帮助买家迅速抢占黄金购物车,一站式解决卖家各种运营烦恼。

 

以上为大家罗列出了WebInterpret易境商的重点功能,但大家应该更关心的是如何使用这些功能:现在易境商有30天试用期,试用期间,可以免费翻译100条英文listing到德语、法语、西班牙语、意大利语。对WebInterpret产品感兴趣的卖家,可以通过此链接报名预约产品演示

 

喜欢 (0)
发表我的评论
取消评论
表情 签到