• 亚马逊测评,简言之就是卖家通过亚马逊平台获取平台买家的综合真实服务点评。
  • 在亚马逊测评网,你能拥有亚马逊产品测评、亚马逊商品刷单、亚马逊电商怎么做等等服务。
  • 如果您觉得本站非常有看点,那么赶紧使用Ctrl+D 收藏亚马逊测评网吧

【亚马逊日本站热销产品】电商江湖“武功秘籍“:销售基本功之产品描述优化 (德语)

亚马逊干货 admin 11个月前 (05-27) 38次浏览 0个评论

产品在线销售描述的重要性众所周知。

当产品被用户检索到点开产品页面,产品的图片是产品的“脸”,而产品的描述就是产品的 “文凭”!没错儿!就拿客户当雇主,你的产品在做自我推荐。卖不卖得出去,产品描述的“第一印象”至关重要! 描述越好的产品越能提高客户的转化率,增加他们的购买可能性,同时产生搜索排名次序的连带影响。

德语现在虽然渐渐的摆脱了“小语种”的“帽子”,但是因为它的语法过于复杂、语感以及德国人的语言表达习惯的差异(与其它语种相比较,德语有着它自己独特的语言表达方式和习惯),这个语种仍然是一门很难被外国人完全完美掌握的语言。 

德语,不是会说、会写、会听那么简单,德语的表达方式及书写格式对于德国人来说非常重要。表述方式的错误或触犯到德国人的“禁忌”会让他们产在错误的理解甚至是产生厌恶感,结果就是直接影响他们对产品的购买兴趣。

我和我们的德语(母语)编辑在亚马逊上挑了三个产品描述案例进行分析、修正及优化供大家参考,希望能对大家在使用德语编辑产品德语描述时有所帮助。

例一:德语语法表述修正

产品: 便携式水杯

黑色部分卖家的产品描述

红字部分为我们的编辑修正

Produktbeschreibungen (产品描述)

Niemand mag einen Sweaty Flasche …

Es gibt nicht viel schlimmer als ein strenges Training Finishing und erreichte für Ihre Wasserflasche, und finden es in Schweiß bedeckt und mit Wasser bei Raumtemperatur gefüllt. Das ist nicht das, was Sie im Sinn hatte, als Sie dachten,

“erfrischend” …

Es gibt nichts schlimmeres als ein strenges Training zu beenden und eine schweiß bedeckte Wasserflasche vorzufinden, mit dem Getränk bei Raumtemperatur. Das ist nicht das, was Sie im Sinn hatten, als Sie dachten “erfrischend”…

Vakuum-Isolations-Technologie

Diese Flasche hat einen doppelwandigen Außenseite mit einem Vakuum zwischen den Wänden. Das bedeutet, Ihr Getränk in der Flasche kein Medium für die Wärme hat oder Kälte zu übertragen durch. Ihr Getränk wird wirklich bleiben, wie heiß oder

kalt wie die Wissenschaft ermöglicht. Auch bei Eis oder kochendem Wasser gefüllt, wird die Flasche nie zu heiß zum Anfassen schwitzen oder erhalten!

Diese Flasche hat eine doppelwandige Außenseite mit einem Vakuum zwischen den Wänden. Das bedeutet, Ihr Getränk in der Flasche hat kein Medium um die Wärme oder Kälte zu übertragen. Ihr Getränk wird wirklich so heiß oder kalt bleiben wie es unsere Wissenschaft ermöglicht. Auch mit Eis oder kochendem Wasser gefüllt, wird die Flasche nie zu kalt oder heiß zum Anfassen sein!

总结:在这件产品的德语描述中出现的最主要的问题是语法使用错误,除此之外总体来说不错。

例二:德语表述修正+产品描述优化

产品: 游戏手柄(遥控器)

红字部分为编辑修正,蓝色标记文字为德语(母语)编辑 给予的修正建议。

·Ich liege auf dem Sofa, spiele das Spiel mit dem Gamepad einen ganzen Tag.

Ich kann den ganzen Tag auf dem Sofa liegen und mit dem Gamepad meine Spiele spielen.

我可以抱着遥控器倒在沙发上玩一整天的游戏。

·Sogar auf die Toilette kann ich auf dem Bildschirm mit der Halterung weiter spielen.

Dank der Halterung kann ich auch unterwegs weiterspielen.

幸亏有这个遥控器让我在路上也能继续玩儿游戏了。(代替原文描述的“甚至坐在马桶上我也能够继续玩儿游戏了“

时间是用来做有效的事情或者是享受生活的……

为了不把宝贵时间浪费在翻译这种无意义描述上了,我就不给大家逐条翻译了哈。这些描述更确切的来说是”客户评论“而非产品描述。

·Mein Freund ladet mir ein, FIFA zusammen zu spielen. Ich wechsle den Gamepad sofort

zum Smart TV-Modus.

Wenn mich mein Freund zum FIFA spielen einlädt, wechsel ich mit dem Gamepad sofort zum Smart TV-Modus.

·Dass ich nie PS3 gekaufen habe, ist er ja überrascht. Weil ich Minecraft PS3 Version spiele.

Mein Freund ist überrascht, dass ich mit dem Gamepad an seiner PS3 Minecraft spiele.

·Dieser Gamepad ist etwas Besonderes, aber er fand bald seine Geheimnisse in der Beschreibung.

Dieses Gamepad ist etwas Besonderes, mein Freund fand bald seine Geheimnisse in der Produktbeschreibung.

Ich würde diese kurze Produktbeschreibung für den oberen Bereich komplett ändern. Da stehen normalerweise nur technische Details und nichts mit „mein Freund“ oder „ich auf der Toilette“. (Für Deutsche hat das mit der Toilette etwas schmutziges und abstoßendes.)

Für den ausführlichen Bereich weiter unten, kann man den persönlichen Text lassen.

·如果是我来编辑,我会把上述这段产品描述全部修改。在上述这部分区域通常只进行产品技

术性描述,不应该出现“我的朋友” 或者是“我坐在马桶上”之类的词汇。(这种“马桶“ 的描述方式会让德国人感觉肮脏和厌恶)

·而其他的描述仅可作为个人评论保留。 (建议不要在这个区域内增加此类信息)

·Produktbeschreibungen (产品描述)

·Fauler Gamepad

Haben Sie versucht, überall Ihren Gamepad zu suchen? Wie Ihre Handy und

Kugelschreiber, weiß man nie, wo sie sind. Wenn Sie mit der FIFA gelangweilt sind, möchten Sie anstatt Minecraft PE auf Smart TV spielen, finden die Fernbedienung

leider nicht so einfach. Gamepad auf PS3 ist auch nicht kompatibel.

Fauler Gamepad

Suchen Sie öfters ihre unterschiedlichen Gamepads? Wie bei ihrem Handy oder Kugelschreiber, weiß man nie wo sie sind. Oder Sie sind vom FIFA spielen gelangweilt und möchten stattdessen Minecraft über Smart-TV spielen, doch Sie finden nicht die Fernbedienung und mit dem PS3-Controller ist es nicht möglich.

·Manchmal wird Unangenehm allmählich Hysterie.

Ein Freund von mir hat mal gehört, dass es einen Multifunktionsgamepad für viele Plattformen gibt. Zunächst glaube ich nicht. Aber ich habe diese gefunden:

Manchmal wird Unangenehmes allmählich frustriend.

Ein Freund hat mir hat mal gehört, dass es ein Multifunktionsgamepad für viele Plattformen gibt. Zunächst glaubte ich ihm nicht aber ich habe es gefunden.

·Schließlich finde ich, dass es noch als Maus verwenden kann. Es scheint, dass icheinen ganzen Tag für Spiele auf den Sofa liegen. Der Preis ist absolut würdig!

Schließlich finde ich, dass es noch als Maus verwendet werden kann. Ich kann mit diesem einem Gamepad den ganzen Tag für Smart-TV und die verschiedensten

Spiele auf dem Sofa liegen bleiben.

Der Preis für dieses Gamepad ist absolut gerechtfertigt!

Lieferumfang:

1*Gamesir G3s Orange Gamepad

1*2,4 GHz Empfänger

1*USB Kabel

1*Bedienungsanleitung

(Dieses Produkt hat 1 Jahres-Austausch-Garantie, bitten Sie unseren Kundenberater noch um der Gameliste.)

·(Dieses Produkt hat 1 Jahres-Austausch-Garantie, bitten Sie unseren Kundenberater noch um der Gameliste.)Was ist damit gemeint, den Berater noch um eine Gameliste zu bitten??? 

红字标出部分的内容让人无法理解到底是什么意思。

Die Beschreibungen welche Tasten man drücken soll um sich mit den Geräten zu

verbinden, ist eher eine Bedienungsanleitung und keine Produktbeschreibung. Sie muss nicht unbediengt da rein. Und wenn, dann muss man hier auch die

Reihenfolge mit dem Text austauschen.

产品描述中关于按哪个按键操作连接设备的部分内容属于产品说明书中应该注明的而非用于产品描述,不必要在此说明。如果需要加入这部分内容,内容的排列顺序也需要进行修改。

Der Text selbst klingt wie eine Kundenrezension. Ich würde empfehlen ihn komplett zu ändern, damit er mehr wie Werbung klingt.

这部分的内容看起来像是客户的评论。我建议全部修改,让这段文字看起来像广告而非客户评论。

PS: in den schon vorhandenen Kundenrezensionen habe ich technische Details gefunden, die eher in die Produktbeschreibung passen.

PS:在客户给予的评论中我已经找到更适合的产品技术描述。

总结:在这件产品的德语描述中出现的问题最多,不仅有语法和语言表述问题,更重要的是错误的

使用“客户评论”做为产品描述进行广告宣传,并且在语言表达方式上触犯了德国人的“语言

表达禁忌“

例三:德语表述修正—— 字母大小字及标点

产品: 智能运动手环

·Personalisieren sie Ihr Fitbit Charge 2 Band mit mehr personalisierten und modischen elementen.

·Personalisieren sie Ihr Fitbit Charge 2 Band mit mehr personalisierten und modischen Elementen.

·Komfortable und langlebige materialien machen diese bänder zu einem praktischen accessoire fürtraining, schwitzen, schlaf, reisen und mehr.

·Komfortable und langlebige Materialien machen diese Bänder zu einem praktischen Accessoire für schweißtreibendes Training, Schlafen, Reisen und mehr.

喜欢 (0)

发表我的评论
取消评论
表情 签到